I falsi amici
I falsi amici
Por falsos amigos nos referimos a palabras que se asimilan en italiano y español que creemos que quieren decir lo mismo, cayendo muchas veces en grandes equívocos. Algunos ejemplos de falsos amigos son:
· aceite en italiano se dice olio y aceto en español
es vinagre
· alargar en italiano se dice allungare y allargare en español es ensachar.
· bravo en español significa valeroso o indomito y bravo en italiano es bueno o honrado.
· bruto en algunos paises de latinoamerica significa poco inteligente, tonto, pero brutto en italiano significa feo.
· burro en italiano es mantequilla mientras que burro (referiendose al animal) se dice asino.
· caldo en español significa calor, caldo en italiano se dice brodo.
· equipaje en italiano se dice bagaglio, mientras que equipaggio en español significa tripulación.
· nudo en italiano se dice nodo, mas nudo es español significa desnudo
Asi sucesivamente existen muchas palabras que se pueden prestar a confusiones. Se nesecita prestar mucha atencion no porque suenen igual significan lo mismo y podriamos crear situaciones embarazantes.
Elementos multimediales asociados a “I falsi amici”
|
¡Prueba el multibuscador de QuieroItalia.com y encuentra la oferta más barata! Click aquí » |
Añade QuieroItalia.com a tus sites favoritos click aquí » |
